译文
皇天伟大光辉照人间,光采卓异显现于上天。天命无常难测又难信,一个国王做好也很难。天命嫡子帝辛居王位,终又让他失国丧威严。
太任是挚国任家姑娘,也可以算是来自殷商。她远嫁来到我们周原,在京都做了王季新娘。就是太任和王季一起,推行德政有着好主张。
太任怀孕将要生儿郎,生下这位就是周文王。这位伟大英明的君主,小心翼翼恭敬而谦让。勤勉努力侍奉那上帝,带给我们无数的福祥。他的德行光明又磊落,因此承受祖业做国王。
上帝在天明察人世间,文王身上天命集中现。就在他还年轻的时候,皇天给他缔结好姻缘。文王迎亲到洽水北面,就在那儿渭水河岸边。
文王筹备婚礼喜洋洋,殷商有位美丽的姑娘。殷商这位美丽的姑娘,长得就像那天仙一样。卜辞表明婚姻很吉祥,文王亲迎来到渭水旁。造船相连作桥渡河去,婚礼隆重显得很荣光。
上帝有命正从天而降,天命降给这位周文王。在周原之地京都之中,又娶来莘国姒家姑娘。长子虽然早早已离世,幸还生有伟大的武王。皇天保佑命令周武王,前去袭击讨伐那殷商。
殷商调来大批的兵将,军旗就像那树林一样。我主武王誓师在牧野,他说只有我们最兴旺。上帝监视你们众将士,不要有什么二心妄想!
牧野地势广阔无边垠,檀木战车光彩又鲜明,驾车驷马健壮真雄骏。还有太师尚父姜太公,就好像是展翅飞雄鹰。他辅佐着伟大的武王,袭击殷商讨伐那帝辛,一到黎明就天下清平。
注释
明明:光采夺目的样子。在下:指人间。
赫赫:明亮显著的样子。在上:指天上。
忱:信任。斯:句末助词。
易:轻率怠慢。维:犹“为”。
位:同“立”。适(dí):借作“嫡”,嫡子。殷嫡,指纣王。《史记·殷本纪》:“帝乙长子曰微子启。启母贱,不得嗣。少子辛,辛母正后,辛为嗣。帝乙崩,子辛立,是为帝辛,天下谓之纣。”
挟:控制、占有。四方:天下。
挚:古诸侯国名,故址在今河南汝南一带,任姓。仲:指次女。挚仲,即太任,王季之妻,文王之母。
自:来自。挚国之后裔,为殷商的臣子,故说太任“自彼殷商”。
嫔(pín):妇,指做媳妇。京:周京。周部族后稷十三世孙古公亶父(周太王)自豳迁于岐(今陕西岐山一带),其地名周。其子王季(季历)于此地建都城。
乃:就。及:与。
维德之行:犹曰“维德是行”,只做有德行的事情。
大:同“太”。有身:有孕。
文王:姬昌,殷纣时为西伯(西方诸侯),又称西伯昌.为周武王姬发之父,父子共举灭纣大业。
翼翼:恭敬谨慎的样子。
昭:借作“劭”,勤勉。事:服事、侍奉。
聿:犹“乃”,就。怀:徕,招来。
厥:犹“其”,他、他的。回:邪僻。
受:承受、享有。方:大。此言文王做了周国国主。
监:明察。在下:指文王的德业。
初载:初始,指年青时。
作:成。合:婚配。
洽(hé):水名,源出陕西合阳县,东南流入黄河,现称金水河。阳:河北面。
渭:水名,黄河最大的支流,源于甘肃渭源县,经陕西,于潼关流入黄河。涘(sì):水边。
嘉:美好,高兴。止:语末助词。一说止为“礼”,嘉止,即嘉礼,指婚礼。
大邦:指殷商。子:未嫁的女子。
伣(qiàn):如,好比。天之妹:天上的美女。
文:占卜的文辞。
梁:桥。此指连船为浮桥,以便渡渭水迎亲。
不:通“丕”,大。光:荣光,荣耀。
缵(zuǎn):续。莘(shēn):国名,在今陕西合阳县一带。姒姓。文王又娶莘国之女,故称太姒。
长子:指伯邑考。行:离去,指死亡。伯邑考早年为殷纣王杀害。
笃:厚,指天降厚恩。一说为发语词。
保右:即“保佑”。命:命令。尔:犹“之”,指武王姬发。
燮(xí):读为“袭”。袭伐,即袭击讨伐。
会(kuài):借作“旝”,军旗。其会如林,极言殷商军队之多。
矢:同“誓”,誓师。牧野:地名,在今河南淇县一带,距商都朝歌七十余里。
予:我、我们,作者自指周王朝。侯:乃、才。兴:兴盛、胜利。
临:监临。女:同“汝”,指周武王率领的将士。
无:同“勿”。贰:同“二”。
檀(tán)车:用檀木造的兵车。
驷(sì)騵(yuán):四匹赤毛白腹的驾辕骏马。彭彭:强壮有力的样子。
师:官名,又称太师。尚父:指姜太公。姜太公,周朝东海人,本姓姜,其先封于吕,因姓吕。名尚,字子牙。年老隐钓于渭水之上,文王访得,载与俱归,立为师,又号太公望,辅佐文王、武王灭纣。
时:是。鹰扬:如雄鹰飞扬,言其奋发勇猛。
凉:辅佐。《韩诗》作“亮”。
肆伐:意同前文之“燮伐”。
会朝(zhāo):会战的早晨。一说黎明。